О значении военного языкознания для понимания процессов глобализации
1. Английский язык - аналитический. Это значит, что на каждый оттенок смысла там есть отдельное почти однозначное слово. А русский язык – синтетический – гибкий. Слова в нем собирают много всяких значений. Так вот. Слово «ликвидность» - в английском оригинале значит "текучесть", ибо liquid - значит "жидкий-текучий". А вот используемое в русском языке слово «ликвидировать» в смысле «уничтожить» в английском оригинале несет слово abolish. Для справки: широко применяемое ныне слово «толерантность» в аналитическом оригинале значит «тупое безразличие». То есть, для понимания смыслов «глобализации по-английски» нужно не заимствовать их слова, а точно переводить смыслы их слов. Так, если бы всем слушателям на русском языке говорили, что в банковской системе не хватает "текучести" по операциям (т. е. образуются "пробк
... Читать дальше »